ИРОН ÆВЗАГ

 

 

Адæймаг
Аргъау

Æвзаг
Барад
Дзырдуат

Дин

Зарæг
Зонад
Истори
Клуб

Медицинæ
Политикæ
Поэзи

Прозæ

Спорт

Этнографи

Юмор



Дигоронау
Радио

 

 

ТРАНСЛИТЕРАЦИОННЫЙ АЛФАВИТ THE TRANSLITERATION ALPHABET

           
В связи с тем, что многие осетины родились, выросли и живут за границей, они не владеют русским языком. У них возникают трудности при чтении осетинских текстов на основе кириллицы. К тому же при переписке наши соотечественники за границей в основном пользуются латинским алфавитом, т.к. у многих нет клавиатуры с кириллицей. При этом не выработан единый стандарт на основе английского алфавита. Возникла необходимость создания единого, стандартного транслитерационного алфавита осетинского языка на основе английской латиницы, как наиболее распространенной в мире. Такой алфавит выработан и представлен в таблице ниже.

           
Because of being born abroad and having grown and living there, many ossets do not know Russian. They face difficulties when reading ossetic texts on the basis of Cyrillic. Besides, when corresponding with somebody our compatriots abroad basically use the Latin alphabet since many do not have keyboard with Cyrillic. At the same time the unified standard on the basis of the English alphabet was not worked out. There is a necessity to create the unified standard transliteration alphabet of the Ossetian language on the basis of Latin letters of English alphabet as the most widespread in the world. Such an alphabet was elaborated and is submitted in the table below.
            При создании алфавита приходится руководствоваться следующими соображениями:
           
1. Алфавит должен строиться на основе символов латиницы стандартной английской клавиатуры.
           
2. Необходимо максимально придерживаться принципа транслитерации, т.к. многие уже владеют грамматикой на основе кириллицы, и им будет легче писать латинскими буквами, пользуясь простыми правилами и принципами.

            By creation of the alphabet it is necessary to be guided by the following prudentials:
            1. The alphabet should be made on the basis of Latin symbols of the standard English keyboard.
           
2. Since many people already manage the grammar on the basis of Cyrillic it is necessary to adhere to a principle of transliteration as much as possible. Thus, it will be easier to them to write Latin letters using simple rules and principles.

            3. Символ «Æ, æ» остается неприкасаемым, т.е. проблема данного символа должна быть решена для английской клавиатуры так же как и для русской. Ахсаром Зангиевым создана осетинская раскладка клавиатуры под кириллицу, в которой буква Э заменена на Æ. Точно так же, должна быть создана осетинская раскладка клавиатуры под латиницу, в которой, скажем, клавиша с символом «'» (апостроф) будет заменять букву Æ, т.е. буквой Æ будет та же самая клавиша слева от <Enter>. В результате, в любой точке земного шара, на любой стандартной английской клавиатуре можно будет печатать букву «Æ, æ» с её реальными кодами: Æ – 00C6, æ – 00E6.

            3. The character «Æ, æ» remains «untouchable», i.e. the problem of the given symbol should be solved for the English keyboard as well as for Russian. Mr. Zangiev Akhsar had created the ossetic keyboard for Cyrillic in which letter Э is replaced with Æ. In much the same way, the ossetic allocation of the keyboard for Latin should be created, in which, say, a key with a character «'» (apostrophe) will present letter Æ, i.e. the letter Æ will be on the same key to the left of <Enter>. As a result, in any place of the globe using any standard English keyboard it will be possible to print the letter "Æ, æ" with its real codes: Æ – 00C6, æ – 00E6.

Осетинский – Кириллица
Ossetian – Cyrillic
Осетинский – Латиница – Старый
Ossetian – Latin – Old
Английский
English
Осетинский – Латиница – Транслит
Ossetian – Latin – Transliteration
А а – [a] (арв, кад) A a (arv, kad) [art] A a (arv, kad)
Æ æ [æ] (æмбал, сæр) Æ æ (æmbal, sær) [bag, black] Æ æ (æmbal, sær)
Б б – [b] (балц, саби) B b (balc, sabi) [ball] B b (balc, sabi)
В в – [v] (вæййы, тæвд) V v  (væjy, tævd) [victory] V v  (væjjy, tævd)
Г г – [g] (гал, нæмыг) G g (gal, næmyg) [goal] G g (gal, næmyg)
Гъ гъ гъдау, сагъæс) H h hdau, sahæs)

––

Gh gh (æghdau, saghæs)
Д д – [d] (дис, фæд) D d (dis, fæd) [dad] D d (dis, fæd)
Дж дж – [dз] (фыдджын) Dž dž (fydyn) [marriage] Dx dx (fyddxyn)
Дз дз – [dz] (дзул, кудз) Dz dz (dzul, kuydz)

––

Dz dz (dzul, kuydz)
Е е – [e] (бел, денджыз) E e (bel, dendžyz) [bell] E e (bel, dendxyz)
Ё ё – [jo:] (слёт, ёлкæ)   [ionic, Iowa] E e (sljot, jolkæ)
Ж ж [zh] (жакет, жанр)   [pleasure] Jx jx  (jxaket, jxanr)
З з – [з] (зын, фæз) Z z (zyn, fæz) [Zulu, zoo] Z z (zyn, fæz)
И и – [i] (Ирон, бирæ) I i (Iron, biræ) [mean] I i (Iron, biræ)
Й й – [j] (миййаг, йæхи) J j (mijag, jæxi,) [cry {krai}] J j (mijjag, jæhi)
К к – [k] (ком, бæркад) K k (kom, bærkad) [caw] K k (kom, bærkad)
Къ къ (къах, фæткъуы) Kh kh (khax, fætkhuy)

––

Kh kh (khah, fætkhuy)
Л л – [l] (лæг, бал) L l (læg, bal) [mall] L l (læg, bal)
М м – [m] (мад, сымах) M m (mad, symah) [mad] M m (mad, symah)
Н н – [n] (ном, æнус) N n (nom, ænus) [nail] N n (nom, ænus)
О о – [o] (хох, дон) O o (xox, don) [mall] O o (hoh, don)
П п – [p] (пыл, æппæлгæ) P p (pyl, æppælgæ) [poem] P p (pyl, æppælgæ)
Пъ пъ (пъа, пъырыпъыф)  

  ––

Ph ph (pha, phyryphyf)
Р р – [r] (рон, сæкæр) R r (ron, sækær) [rug] R r (ron, sækær)
С с – [s] (сом, бæлас) S s (som, bælas) [song, nonsense] S s (som, bælas)
Т т – [t] (тæвд, стур) T t (tævd, stur) [tent] T t (tævd, stur)
Тъ тъ (тъæпæн) Th th (thæpæn)

––

Th th (thæpæn)
У у – [u] (устур, туркаг) U u (ustur, turkag) [school] U u (ustur, turkag)
Ф ф – [f] (фæд, цæф) F f (fæd, cæf) [fan] F f (fæd, cæf)
Х х – [h] (худ, бæх) X x (xud, bæx) [hand, Honda] H h (hud, bæh)
Хъ хъ (хъæу, арахъхъ) Q q (qæu, araqq)

––

Q q (qæu, araqq)
Ц ц – [ts] (цонг, балц) C c (cong, balc) [close to Cincinati] C c (cong, balc)
Цъ цъ (цъаммар, цъиу) Ch ch (chammar, chiu)

––

Ch ch (chammar, chiu)
Ч ч – [t∫] (чиныг, айчы цъар) Č č (Činyg, Ajčy char) [cheese] Cx cx (cxinyg, ajcxy char)
Чъ чъ (чъиу)  

Cxh cxh (cxhiu)
 Ш ш[sh] (штат)   [shovel] Sx sx (sxtat)
 Щ щ[shch] (Щедрин)   [shchi] (щи – cabbage soup) Sxcx  sxcx (Sxcxedrin)
Ъ ъезд)     «`» (№ 0060) (s`ezd)
Ы ы  ыл, фырт, пысылмон) Y y (syl, fyrt, pysylmon)   Y y (syl, fyrt, pysylmon)
Ь юль, январь)     «'» (№ 0027) (ijul', janvar')
Э – [e, ә] (экватор)   [Edward] E e (ekvator)
Ю ю – [ju:] (июль, Ататюрк) Ju ju (ijul, Atatjurk) [stew] Ju ju (ijul', Atatjurk)

Я я – [ja] (январь, Таня)

Ja ja (janvar, Tanja) [Yankee, yard] Ja ja (janvar', Tanja)

ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
ТРАНСЛИТЕРАЦИОННОГО АЛФАВИТА

DISTINCTIVE FEATURES
OF THE TRANSLITERATION ALPHABET

            1) На месте кириллической буквы пишется соответствующая буква латиницы. При этом не составляет труда запомнить простые соответствия. Например: Б б – B b, З з – Z z, Ц ц – C c, И и – I i, Й й – J j, Ы ы – Y y и т.д.             1) On a place of the Cyrillic letter the appropriate Latin letter must be written. This rule makes it easy to remember simple correspondences. For example: Б б – B b, З з – Z z, Ц ц – C c, И и – I i, Й й – J j, Ы ы – Y y etc.
            2) Звук Х х (худ, бæх) обозначается латинской буквой H h (hud, bæh). Та же буква h используется как «модификатор» гортанных звуков, обозначаемых в кириллице парами символов с «Ъ» и является заменителем твердого знака. При этом соблюдается простое правило транслитерации: Гъ гъ – Gh gh, Къ къ – Kh kh, Пъ пъ – Ph ph, Тъ тъ – Th th, Цъ цъ – Ch ch, Чъ чъ – Cxh cxh. Данные буквы отмечены в таблице зеленым фоном. Исключение составляет звук Хъ хъ. Согласно принятому правилу транслитерации должно быть Hh hh, что создает дополнительные проблемы зрительного восприятия, особенно в словах с удвоенной «Хъ». Поэтому сочетания Hh hh заменяем на Q q, как и в старом алфавите.             2) The sound X х (худ, бæх) is denoted by Latin letter H h (hud, bæh). The same letter h is used as a "modifier" of the guttural sounds designated in Cyrillic in pairs of characters with "Ъ" and, at the same time h is a substitute of a hard sign. Thus, the simple rule of transliteration is observed: Гъ гъ – Gh gh, Къ къ – Kh kh, Пъ пъ – Ph ph, Тъ тъ – Th th, Цъ цъ – Ch ch, Чъ чъ – Cxh cxh. The given letters are marked in the table by the green background. Sound Хъ хъ makes an exception. According to the accepted rule of transliteration there should be Hh hh, which creates additional problems of visual perception, especially in words with double "Хъ". Therefore combinations Hh hh are replaced with Q q, in the same way as in the old alphabet.
            3) Запомните: латинская буква X x для обозначения отдельного звука не применяется и является только «модификатором» шипящих звуков. Например: Дж дж – Dx dx, Ж ж – Jx jx, Ч ч – Cx cx, Чъ чъ – Cxh cxh, Ш ш – Sx sx, Щ щ – Sxcx sxcx. Данные буквы отмечены в таблице желтым фоном. Обратите внимание на вынужденное написание букв Чъ и Щ тремя и четырьмя символами соответственно. Согласно принципу транслитерации ЧЪ = Ч + Ъ = Cx + h = Cxh и Щ = Ш + Ч = Sx + Cx = Sxcx. Данные буквы встречаются достаточно редко и при написании текстов особых затруднений не вызывают.             3) Remember: the Latin letter X x is not being used for designation of any single sound and is only a "modifier" of sibilant sounds. For example: Дж дж – Dx dx, Ж ж – Jx jx, Ч ч – Cx cx, Чъ чъ – Cxh cxh, Ш ш – Sx sx, Щ щ – Sxcx sxcx. The given letters are marked in the table by the yellow background. Pay attention to the compelled spelling of letters Чъ and Щ with three and four characters accordingly. According to a principle of transliteration ЧЪ = Ч + Ъ = Cx + h = Cxh and Щ = Ш + Ч = Sx + Cx = Sxcx. The given letters are uncommon enough and do not present much difficulties with spelling.
            4) Буквы кириллицы, обозначающие дифтонги при транслитерации заменяются двумя буквами латиницы соответственно: Ё ё [йо] – Jo jo, Ю ю [йю] – Ju ju, Я я [йа] – Ja ja. Данные буквы отмечены в таблице коричневым фоном.             4) When Making transliteration the letters of Cyrillic denoting diphthongs are replaced with two Latin letters accordingly: Ё ё [йо] – Jo jo, Ю ю [йю] – Ju ju, Я я [йа] – Ja ja. The given letters are marked in the table by a brown background.
            5) Твердый знак «Ъ» в словах, заимствованных из русского языка заменяется символом «`» (знак ударения) с кодом 0060.             5) The hard sign "Ъ" in the words borrowed from Russian is replaced with a character «`» (the accent mark) with a code 0060.
            6) Мягкий знак «Ь» в словах, заимствованных из русского языка заменяется символом «'» (апостроф) с кодом 0027.             6) The soft sign "Ь" in the words borrowed from Russian is replaced with a character «'» (apostrophe) with a code 0027.

            Опираясь на простые правила транслитерации можно в считанные секунды преобразовывать тексты с одного алфавита на другой, пользуясь программами-макросами. Это дает возможность обмениваться письмами на транслите без сбивки кодировки, преобразовывать полученный транслит в кириллицу, преобразовывать полученную кириллицу в транслит. Предлагаю вашему вниманию макросы транслитераторы, содержащиеся в файле Iron_translit.doc.

            Being guided by simple rules of transliteration it is possible to transform in a few seconds texts from one alphabet to another, using programs – macros. It enables to exchange letters with transliterated text without braking a coding, to transform received Latin to Cyrillic, to transform received Cyrillic to Latin. I'm offering you macros for transliteration, contained in file Iron_translit.doc.


Æрбавгæн Iron_translit
Скачай Iron_translit

 


Æрбавгæн Iron_translit
Download Iron_translit

 

            Для преобразования текста на кириллице в транслит скопируйте текст в файл Iron_translit.doc и запустите макрос Cyrillic2Latin (меню Сервис → Макрос → Макросы…).
           
Для преобразования текста на транслите в кириллицу скопируйте текст в файл Iron_translit.
doc и запустите макрос Latin2Cyrillic (меню Сервис → Макрос → Макросы…).

            To transform a Cyrillic text into Latin copy the text to the file Iron_translit.doc and run the macro Cyrillic2Latin (the menu Service → Macro → Macros …).            
To transform a Latin text into Cyrillic copy the text to the file Iron_translit.doc and run the macro
Latin2Cyrillic (the menu Service → Macro → Macros …).

            Вот, например, стихотворение Коста Хетагурова, преобразованное в транслит:             Here is, for example, the poem of Kosta Hetægkaty transformed into Latin:
БИРÆГЪ ÆМÆ ХЪРИХЪУПП BIRÆGH ÆMÆ QRIQUPP

Алчи зыдгæнæджы
Бирæгъ фæхоны.
Бирæгъ зыд кæй кæны, –
Чидæрид зоны...

Раджы та иу бирæгъ
Нард хæдмæл хордта,
Афтæмæй адæмæн
Тугуарæн кодта.

Диссаг æвналынмæ, –
Цас ын æнтысти!
Уалынмæ уæны стæг
Хурхы нынныхсти.

Атылди, адаргъ и,
Нал уыд йæ сæрæн...
Амонд йæ хъахъхъæнæг
Ахæм æвзæрæн!

Хърихъупп хæстæджыты
Донбылтыл зилы...
Бирæгъ йæ цыппæртæ
Хърихъупмæ тилы.

– Ай та цы диссаг у? –
Рагæй æрæгмæ
Никуы мæм бабæллыд
Бирæгъ хæстæгмæ...

Хърихъупп фæзæрдæлхæд,
Абадт йæ цуры:
– Цæй-ма, цы мæ кæныс?..
Сырд ма кæм дзуры!

Иу цæст ма фезмæлыд,
Иннæ ныдздзагъыр...
Хърихъупп цæстæнгасыл
Рагæй уыд ахуыр, –

Бирæгъы хъæлæсы
Фатау фæцавта
Даргъ бырынкъ, афтæмæй
Уæны стæг сдавта.

Бирæгъ ысулæфыд...
Фервæзт нæ рынчын!..
Хърихъупп æм бадзырдта:
– Цæй-ма, мæ мызд мын!

Сырд дын фæхъæр ласта:
– Гъæ, дзæгъæлхæтæг!
Гас мын кæй баззаддæ
Абон дæхæдæг!

Бузныг цæуылнæ дæ,
Гайтма мæ дзыхæй
Де 'взæр лæгуын къоппа
Райстай дзæбæхæй?!.

Барст дын уæд ацы хатт,
Ацы тыхтона!
Искуы ма фембæлæм, –
Додой дæ къона!

Alcxi zydgænædxy
Birægh fæhony.
Birægh zyd kæj kæny, –
CXidærid zony...

Radxy ta iu birægh
Nard hædmæl hordta,
Aftæmæj adæmæn
Tuguaræn kodta.

Dissag ævnalynmæ, –
Cas yn æntysti!
Ualynmæ uæny stæg
Hurhy nynnyhsti.

Atyldi, adargh i,
Nal uyd jæ særæn...
Amond jæ qaqqænæg
Ahæm ævzæræn!

Qriqupp hæstædxyty
Donbyltyl zily...
Birægh jæ cyppærtæ
Qriqupmæ tily.

– Aj ta cy dissag u? –
Ragæj ærægmæ
Nikuy mæm babællyd
Birægh hæstægmæ...

Qriqupp fæzærdælhæd,
Abadt jæ cury:
– Cæj-ma, cy mæ kænys?..
Syrd ma kæm dzury!

Iu cæst ma fezmælyd,
Innæ nydzdzaghyr...
Qriqupp cæstængasyl
Ragæj uyd ahuyr, –

Biræghy qælæsy
Fatau fæcavta
Dargh byrynkh, aftæmæj
Uæny stæg sdavta.

Birægh ysulæfyd...
Fervæzt næ ryncxyn!..
Qriqupp æm badzyrdta:
– Cæj-ma, mæ myzd myn!

Syrd dyn fæqær lasta:
– Ghæ, dzæghælhætæg!
Gas myn kæj bazzaddæ
Abon dæhædæg!

Buznyg cæuylnæ dæ,
Gajtma mæ dzyhæj
De 'vzær læguyn khoppa
Rajstaj dzæbæhæj?!.

Barst dyn uæd acy hatt,
Acy tyhtona!
Iskuy ma fembælæm, –
Dodoj dæ khona!

   

 
       
  * Номхыгъдмæ * * Хæрдмæ *