ДИН

 

Иоанны сыгъдæг Евангелийæ

Адæймаг
Аргъау

Æвзаг
Барад
Дзырдуат

Дин

Зарæг
Зонад
Истори
Клуб

Медицинæ
Политикæ
Поэзи

Прозæ

Спорт

Этнографи

Юмор



Дигоронау
Радио

 

 

2 Сæр

Глава 2

1  Æртыккаг бон уыд чындзæхсæв Галилейаг Канæйы, æмæ Йесойы мад дæр уым уыд.
2 Хуынд уыдысты Йесо æмæ Йæ ахуыргæнинæгтæ дæр чындзæхсæвмæ.
3 Æмæ сæнæй куы фæхъуаг сты, уæд Йесойы мад зæгъы Уымæн: сæн сæм нал ис.
4 Йесо Йын загъта: Мæн æмæ Дæуæн цы у, Усай? Мæ сахат нæма æрхæцца.
5  Йæ мад загъта кусджытæн: Уый уын цы зæгъа, уый бакæнут.
  1 На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
2 Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
5 Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
6  Уым та уыдис æхсæз донхæссæн дурыны, Иудейты сыгъдæг кæныны æгъдауæй, кæцыты цыд фæйнæ дыууæ, кæнæ æртæ барæны.
7  Йесо сын загъта: байдзаг кæнут мигæнæнтæ донæй. Æмæ сæ байдзаг кодтой сæ былтæм.
8  Ныр сæвгæнут æмæ йæ хæрд æмæ нозты æфсинмæ ахæссут. Æмæ ахастой.
9 Æмæ хæрд æмæ нозты æфсин доны, сæн чи фестад, уый ад куы федта, уый та нæ зыдта, кæцæй у ацы сæн, зыдтой йæ æрмæст кусджытæ, донæй мигæнæнтæ чи байдзаг кодта, уæд хæрд æмæ нозты æфсин æрбасидт сиахсмæ.
10  Æмæ йын загъта: алы адæймаг раздæр хорз сæн дæтты, æмæ сæ фаг куы баназынц, уæд та æвзæрдæр; ды та хуыздæр сæн бавæрдтай нырмæ.
  6 Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
7 Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
8 И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
9 Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, -- а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, -- тогда распорядитель зовет жениха
10 и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
11 Афтæ сæвæрдта Йесо райдайæн диссæгтæн Галилейаг Канæйы, æмæ раргом кодта Йе Стырад; æмæ Йыл баууæндыдысты Йæ ахуыргæнинæгтæ.
12 Уый фæстæ æрцыд Уый Капернауммæ, Йæхæдæг æмæ Йæ мад, æмæ Йæ æфсымæртæ, æмæ Йæ ахуыргæнинæгтæ, æмæ уым фесты иу чысыл бонтæ.
13 Æрæввахс Иудейты Куадзæн, æмæ Йесо æрцыд Иерусалиммæ.
14 Æмæ ссардта аргъуаны кæй уæй кодтой галтæ, фыстæ æмæ бæлæттæ, æмæ бадтысты æхца ивджытæ.
  11 Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
12 После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
13 Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
14 и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
 
15 Æмæ синæгтæй ехс скодта, æмæ сеппæты ратардта аргъуанæй, æмæ фысты дæр, æмæ галты дæр; æмæ æхца ивджытæн сæ æхца ныххæлиукодта, æмæ сын сæ фынгтæ афæлдæхта;
16 Æмæ бæлæтты уæйгæнджытæн загъта: адон ардыгæй айсут, æмæ Мæ Фыды хæдзар ма кæнут базаргæнæн хæдзар.
17 Уæд Йæ ахуыргæнинæгтæ æрæмысыдысты, фыст цы у: "Дæ хæдзарыл æнувыддзинад Мæ хæры".
18 Уыуыл Уымæн Иудейтæ загътой дзуаппæн: цы нысанæй нæ бауырнын кæндзынæ Ды, афтæ кæныны бар Дын кæй ис, уыуыл?
19 Йесо сын загъта дзуаппæн: фехалут ацы аргъуан, æмæ йæ Æз æртæ бонмæ самайдзынæн.
20 Уыуыл Уымæн Иудейтæ загътой: ацы аргъуан цыппор æхсæз азы амадтой, æмæ йæ Ды æртæ бонмæ самайдзынæ?
  15 И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
16 И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
17 При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
18 На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
19 Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
20 На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
21 Уый та сын дзырдта Йæ Буары аргъуанæй.
22 Æмæ Уый мæрдтæй куы райгас, уæд Йæ ахуыргæнинæгтæ æрæмысыдысты, Уый ай кæй цзырдта, æмæ сæ бауырныдта Фыст, æмæ сын Йесо цы дзырд загъта, уый.
23 Æмæ Уый Куадзæны бæрæгбоны Иерусалимы куы уыдис, уæд бирæ адæм, Уый цы диссæгтæ кодта, уый куы федтой, уæд баууæндыдысты Уый номыл.
24 Фæлæ Йесо Йæхæдæг уыдоны бар нæ кодта Йæхи, уымæн æмæ сеппæты дæр зыдта,
25 Æмæ нæ уыд хъуагдзинады, цæмæй исчи æвдисæн лæууа адæймаджы тыххæй; цæмæйдæриддæр зыдта Йæхæдæг, цы ис адæймаджы мидæг.
21 А Он говорил о храме тела Своего.
22 Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.

 

* НомхыгъдмæХæрдмæ *